تۆلکۆ ایله قارېشقانېن یۏلداشلېغې / بورلا وَرمَزیار (اوشاق أدبیاتې)
بیری وارېیمېش، بیری یۏخویموش.
بیر تۆکلۆ وارېیمېش. بیرگۆن تۆلکۆ یئمک آختارارکن بیر قارېشقا گؤردۆ. اۏ قارېشقا دا یئمک آختارېردې. تۆلکۆ قارېشقایا سؤیلهدی: أڲر سنده یئمک آختارېرسان، ایکیمیز بیرلیکده آختاراق. قارېشقا سؤیلهدی: هه، من ده یئمک آختارېرام.
تۆلکۆ سؤیلهدی: اۏ زامان بیرلیکده آختاراق.
آز گئتدیلر،
اؤز گئتدیلر،
دَره تَپه،
دۆز گئتدیلر.
بو ایکی یۏلداشېن قارشېلارېنا بؤیۆک بیر ایرماق چېخدې. قارېشقا تۆلکۆیه سؤیلهدی: تۆلکۆ یۏلداش من بو ایرماقدان کئچهمم کی!
تۆلکۆ سؤیلهدی: منیم بیر فیکریم وار. سن منیم قویروغوما مین و برابر بو ایرماقدان کئچک.
قارېشقا تۆلکۆنۆن قویروغونا مینیب و تۆلکۆنۆن یاردېمې ایله ایرماقدان کئچمهڲی باشاردېلار.
قارېشقا تۆلکۆ یۏلداشېنېن بو یاخشېلېغېنا گؤره اۏندان تشککۆر إتدی.
تۆلکۆ قارېشقا یۏلداشېنا سؤیلهدی، خواهیش إدیرم.
اۏرماندا یئریییَرکن قارېشقا یئرده بیر بوغدا دَنهسی تاپېب تۆلکۆیه سؤیلهدی: گل تۆلکۆ یۏلداش! بو یئمهڲی بیرلیکده یئیَک.
تۆلکۆ بوغدا دَنهسینه باخېب چۏخ گۆلدۆ.
قارېشقا، نهدن منه گۆلۆرسَن دئیه سۏروشدو.
تۆلکۆ: بیر دَنه بوغدا منی دۏیوراماز، بیردهکی تۆلکۆلر بوغدا یئمَزلر کی، أت یئیَرلر.
قارېشقا، اۏزامان بیرلیکده سَنه بیر أتلی یئمک تاپاق دئیه سؤیلهدی.
آز گئتدیلر،
اؤز گئتدیلر،
دَره تَپه،
دۆز گئتدیلر.
قارېشقا یئر آلتېندا بیر یووا تاپدې. یووایا گیریب، یووادا بیر آخجاسیچان، یاتمېشکن گؤرۆر. یووادان هَمَن چېخېب، تۆلکۆ یۏلداشېنا سسلَندی: گل تۆلکۆ یۏلداش! سنه أتلی و شیشمان بیر یئمک تاپدېم. بورادا بیر آخجاسیچان یاتېب، سَنین قارنېوې دۏیورار.
تۆلکۆ هَمَن دېرناقلارې ایله آخجاسیچانېن یوواسېنې قازېب، آخجاسیچانې یوواسېندا یاخالایېب، یئدی و قارنېنې دۏیوردو. تۆلکۆ بو گؤزَل یئمک اۆچۆن قارېشقا یۏلداشېندان تشککۆر إتدی.
داها سۏنرا، بو ایکی یۏلداش اۏرماندا ایللر بۏیو موتلو و حوضورلو یاشادېلار.
یازار: بورلا وَرمَزیار (8 یاشلې یازار)
آنکارا- 2019.12.22
Şu hikayeni anadolu türkçesinde okuyun
TİLKİ İLE KARINCANIN ARKADAŞLIĞI
Biri varmış, biri yokmuş.
Bir tane tikli varmış. Bir gün tilki yemek araken bir karınca görmüş. O karınca da yemek arıyormuş. Tilki karıncaya söylemiş: eğer sende yemek arıyorsan, ikimizde beraber yemek arıyalım. Karınca söylemiş: evet, bende yemek arıyorum.
Tilki söylemış: ozaman birlikte arıyalım.
Az gitmişler,
Öz gitmişler,
Dere tepe,
Düz gitmişler.
Bu iki arkadaşın Karşılarına büyük bir ırmak çıkmış. Karınca tilkiye söylemiş: tilki arkadaş ben bu ırmaktan geçemem ki!
Tilki söylemiş: benim bir fikrim var. Sen benim kuyruğuma bin ve beraber bu ırmaktan geçelim.
Karınca tilkinin kuyruğuna binmiş ve tilkinin yardımı ile ırmaktan geçmeyi başarmışlar.
Karınca tilki arkadaşının bu iyiliğine göre ondan teşekkür etmiş.
Tilki karınca arkadaşına söylemiş, rica ederim.
Ormanda yururken Karınca yerde bir buğday tanesi bulmuş ve tilkiye söylemiş: gel tilki arkadaş! bu yemeği beraber yiyelim.
Tilki buğday tanesine bakıp çok gülmüş.
Karınca, neden bana gülüyorsun diye sormuş.
Tilki: bir tane buğday beni doyuramaz, birdeki tilkiler buğday yemezler ki, et yerler.
Karınca, ozaman birlikde sana bir etli yemek bulalım diye söylemiş.
Az gitmişler,
Öz gitmişler,
Dere tepe,
Düz gitmişler.
Karınca yer altında bir yuva bulmuş. Yuvaya girmiş ve yuvada bir yediuyuru, uyurken görmüş. Yuvadan hemen çıkıp, tilki arkadaşına sesllenmiş: gel tilki arkadaş! Sana etli ve şişman bir yemek buldum. Burada bir yediuyur uyuyor ve senin karını doyuruyor.
Tilki hemen tırnakları ile yediuyurun yuvasını kazmış ve yediuyuru yuvasında yakalamış ve yemiş ve karnını doyurmuş. Tilki bu güzel yemek için karınca arkadaşına teşekkür etmiş. Daha sonra, bu iki arkadaş ormanda yıllar boyu mutlu ve huzurlu yaşamışlar.
Yazar: Burla VARMAZYAR (8 yaşlı yazar)
Ankara- 2019.12.22