بۏریس پاستئرناک، دۆنیا أدبیاتی و منیم خاطیرهلریم!
اوشاقلیغیمدان منه قالان چۏخ خاطیرهلر اۏلوب، بو خاطیرهلرین یالان دئمهسم، لاپ گؤزَلی ده، اۏخودوغوم کیتابلار، اؤزللیک’له رۏمانلاردی.
دۏکتور ژیواقۏ اۏ اۏخودوغوم-سئودیگیملردن بیریسی’یدی. ۱۳ یاشیمدا’یکن بو کیتابی اۏ اوشاقلیق دۆشۆنجهلریم’له اۏخودوم. سۏنرالاردا، أدبیاتا داها آرتیق ماراق گؤرسَتدیگیم چاغلاردا، کئچمیشده اۏخودوغوم کیتابلارا بیر داها باخیم دئیه، اۏ کیتابین یازارینین آدینـا دیقّت إدیب باشقا أثرلرین آختاریب، اۏخودوم. بیلمیرم روس أدبیاتین نهدن بئله چۏخ سئویردیم، و اۏنلارین أثرلرین اۏخودوقدا اؤزۆمۆ دیری حیسّ إدیب اۏخویوب یازماغا ماراغلانیردیم!
بو ۴۰ ایل یاشادیغیم چاغلاردا، چۏخ بؤیۆک اینسانلاردان اۏخویوب اؤرگندیم؛ تۏلستۏی، داستایئوسکی، نیچه و…، بونلاردان بیریسی ده، بۏریس پاستئرناکدیر!
روسییهلی یازار-شاعیر کی اۏنون أثرلری هله دیر منیم دۆشۆنجهلریمه و بۆتۆن دۆنیانین یادداشینـا، یئنیلیک ایـیین جالادیر!
بۏریس پاستئرناک هۆنرلی یهودی بیر عائیلهده ۱۸۹۰-نجی ایلیندن ۴۰ گۆن اؤتن چاغلاردا، آنادان دۏغولدو.
آتاسی لئونید لئسیپۏویچ پاستئرناک، بیر آکادئمیک رسّامی، بیلیوردون اوستادی، هئیکلتراش، آناسی دا، رۏزا کافمان، آدلیم پیانوچی ایدی.
بۏریس ۱۹۳۴-نجی ایلینده، روسییهنین یازارلار بیرلیگینین وریندن، أن گۆجلو چاغداش شاعیری سئچیلدی.
۱۹۵۷-نجی ایلینده، ۲۳ یاشیندا’یکن ایتالیانین میلان شَهَرینده، “دۏکتۏر ژیواقۏ” آدلی رۏمانین چاپا وئریب، بیر ایل سۏنرا دۆنیانین أدبی نۏبئل اؤدۆلۆنۆ قازاندی.
۱۹۶۰-نجی ایلین مئی آیینین ۳۱-نجی گۆنۆنده، کانسئر خستهلیگینین ساواشیندان چیخمایان بۏریس پاستئرناک، پئردئلکینۏ شَهَرینده دۆنیاسینی دَگیشدی.
۷۰ ایل یاشاییب، اؤزۆندن گؤزل أثرلر دۆنیایا پای وئردی. اۏنلار اونودولان بیر أثرلر دَگیللر، و بیزلره بیر اؤرنک کیمی درس کیلاسلاری اۏلوب، یازارلیق یۏلوندا ألیمیزی توتماقدادیرلار.
(دۏکتۏر ژیواقۏ رۏمانینی، چۏخ یاخین زامانلاردا، اؤز دۏغما دیلیمیزده، یئنیقاپیدان ألده إدیب، اۏخویا بیلرسینیز)
آشاغیدا اۏنون قیش گئجهسی آدلی بیر شعرینی، سیز سایین اۏخوجولار’لا پایلاشیریق.
بۆتۆن سایقیلاریم’لا: آیهان میانالی
قيش گئجهسی / بۏریس پاستئرناک
يئر اۆزۆ کۆلکدی،
قارلی’يدی آخشام،
ماسادا شام يانيردی،
يانيردی بير شام.
ايشيغا هۆجوم چکن
کپهنکلر تک،
قاری پئنجرهلره
چيرپيردی کۆلک.
شاختا ناخيش ساليردی
شۆشهيه مودام،
ماسادا شام يانيردی،
يانيردی بير شام
تاوانداکی کؤلگهلر
قاريشميشديلار،
قۏللار، قيچلار، طالئعلر،
ساريشميشديلار..
آغ دا، بۏز دا ايتميشدی،
کۆلکده تامام.
ماسادا شام يانيردی،
يانيردی بير شام.
بير جۆت باشماق دۆشۆردۆ،
يئره تاق-تاراق،
دۏنا مومدان گؤز ياشی
تؤکۆردۆ چيراق.
أسيردی شاما ساری
دۆز بوجاقدان کۆلک،
شام دا قانادلانيردی،
خاچلی ملک تک.
شوبات قارلی کئچيردی،
بير آیدی تامام.
ماسادا شام يانيردی،
يانيردی بير شام.
بۏریس پاستئرناک، ١٩٤٦
بو شعری لاتین لأیفباسیندا، یا دا باشقا دیللرده اۏخویون
بو شعری لاتین اَلیفباسیندا اوخویون ---------- Qış gecəsi / Boris Pasternak
بو شعری لاتین اَلیفباسیندا اوخویون ---------- Qış gecəsi / Boris Pasternak
Yer üzü küləkdi,
qarlıydı axşam,
Masada şam yanırdı,
Yanırdı bir şam.
İşığa hücum çəkən
pərvanələr tək,
Qarı pəncərələrə
çırpırdı külək.
Şaxta naxış salırdı
Şüşəyə müdam,
Masada şam yanırdı,
Yanırdı bir şam
Tavandakı kölgələr
Qarışmışdılar,
Qollar, qıçlar, talelər,
Sarışmışdılar..
Ağ da, boz da itmişdi,
çovğunda tamam.
Masada şam yanırdı,
Yanırdı bir şam.
Bir cüt başmaq düşürdü,
Yerə taq-taraq,
Dona mumdan göz yaşı
tökürdü çıraq.
Əsirdi şama sarı
Düz küncdən külək,
Şam da qanadlanırdı,
Xaçlı mələk tək.
Fevral qarlı keçirdi,
Bir aydı tamam.
Masada şam yanırdı,
yanırdı bir şam.
Boris Pasternak, 1946
بو شعرین اینگیلیزجهسین اوخویون ---------- Winter Night / Boris Pasternak
بو شعرین اینگیلیزجهسین اوخویون ---------- Winter Night / Boris Pasternak
It snowed and snowed ,the whole world over,
Snow swept the world from end to end.
A candle burned on the table;
A candle burned.
As during summer midges swarm
To beat their wings against a flame
Out in the yard the snowflakes swarmed
To beat against the window pane
The blizzard sculptured on the glass
Designs of arrows and of whorls.
A candle burned on the table;
A candle burned.
Distorted shadows fell
Upon the lighted ceiling:
Shadows of crossed arms,of crossed legs-
Of crossed destiny.
Two tiny shoes fell to the floor
And thudded.
A candle on a nightstand shed wax tears
Upon a dress.
All things vanished within
The snowy murk-white,hoary.
A candle burned on the table;
A candle burned.
A corner draft fluttered the flame
And the white fever of temptation
Upswept its angel wings that cast
A cruciform shadow
It snowed hard throughout the month
Of February, and almost constantly
A candle burned on the table;
A candle burned.
Boris Pasternak,1946
بو شعرین روسجاسین اوخویون ---------- Зимняя ночь / Борис Пастернак
بو شعرین روسجاسین اوخویون ---------- Зимняя ночь / Борис Пастернак
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкора
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на столе
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скркщенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Борис Пастернак, 1946
Yazını bu əlifbada oxuyun: TÜRKCƏ